最近参加一些高校翻译论文答辩,发现一个有趣的“通病”。
不少论文试图比较人工翻译和AI翻译的优劣,看起来很有探索精神,实则暗藏“双标”与“不公”:拿的是专家千锤百炼的权威人工译本,对比的AI译本却来源不明、过程不详。
一通对比下来,心满意足地得出结论:AI翻译不行,还得是人工翻译靠谱啊。
每每看到这种充满结构性缺陷的所谓“论文”,文刀君就忍不住嘬牙花子。既然作比较,控制好变量是关键,这是文科生也该懂的常识。对比若要服众,必须交代清楚AI译本的生产过程:
初始prompt(提示词)如何写的?
AI给出的初译是什么?
诊断初译问题后如何再发问精调?
AI如何在对话基础上改进译文?
与AI进行了几轮对话?
温馨提示
如果您觉得本文对您有所帮助,欢迎分享给更多的朋友!如有任何问题,也欢迎在下方评论区留言。
评论区 (24)
发表评论
冰雪尘
2025-05-23 05:13
这篇文章写得非常好,内容详实,观点独到,给我带来了很多启发。期待作者的更多作品!
桔子july
2025-05-23 05:13
感谢分享,这些信息对我很有帮助。我有一个问题想请教一下,关于一家三口溺水两人遇难一人失联的部分,能否再详细解释一下?
小凡点 作者
2025-05-23 05:13
您好,感谢您的提问!关于薇恩冠军皮肤的拥有者的部分,我会在后续的文章中做更详细的解释,也欢迎您继续关注我们的更新。